چامک، سفرهی ایرانی، علیرضا پنجهای
چامک*
سفرهی ایرانی
میان آزادی و وطن
یکی را برگزیدهام
رشت، شهریور۱۳۸۸
علیرضا پنجهای
*Chamak#
Iranian tablecloth
I have chosen one
between freedom and homeland
_______________
➡️Rasht, September 2009
__________________
Poem by :Alireza panjeei
Chamak is *Short poem & *Chistaneh* or *ChamakChistan* is a short poem that is written in the form of a riddle.
Iranische Tischdecke
__________________________
Zwischen Freiheit und Heimat
Ich habe einen gewählt
Rasht September 2009
Poesie und Übersetzung von: Alireza panjeei
سفرهی ایرانی با ترجمهی س.مرندی به روسی
Иранская скатерть
________
Между свободой и родиной
Я выбрал один
Решт, сентябрь 2009 г.
Поэзия: Алиреза Панджаи
Перевод: С. Маранди
قائمة الطعام الفارسي
________
اخترت بين الحرية والوطن
رشت ، سبتمبر 2009
شعر: علي رضا بنجي
ترجمة نرجس مبارك
「チャマック」と呼ばれるイランの短い詩の日本語への翻訳
イラン料理メニュー
自由と私の故郷の間
私は1つを選びました
ラシュト、2009年9月
AlirezaPanjehiによるChamakと呼ばれる短いペルシャの詩
詩の翻訳:イズダタハミ
ترجمه شعر فارسی به فرانسه
Menu de la cuisine iranienne
Entre liberté et patrie
J'en ai choisi un
Rasht, septembre 2009
Un court poème persan appelé Chamak par Alireza panjeei
Traduction de poésie: Qasem Naseri